Nr 10/2003 (50), Mniejszości narodowe a biblioteki. Artykuł |
Grażyna Twardak
| |||
Zimny jesienny dzień 9 października godzina 9.30; wchodzę z grupą przedszkolaków do biblioteki w berlińskie dzielnicy Kreuzberg. Biblioteka będzie otwarta dopiero o godzinie 12, ale przedszkolaki już teraz będą oglądały ilustrowane książki z bajkami i obrazki na ekranie komputera. Od razu widać, że połowa z nich ma rodziców pochodzenia tureckiego. Wszystko zaczęło się w marcu 1974 roku, kiedy utworzono filie biblioteki dzielnicowej z przeznaczeniem dla mieszkańców nazywanych "zagranicznymi współobywatelami" lub "gościnnymi pracownikami". Pierwsi z nich przybyli w roku 1961, na zaproszenie władz Berlina Zachodniego, aby podjąć tu pracę. Wtedy jeszcze byli to sami mężczyźni bez rodzin, ale już w roku 1973 liczba tureckich mieszkańców Kreubergu wzrosła do 28 000, ponieważ zaczęto sprowadzać całe rodziny. Namik-Kamal-Kütüphane
Biblioteka im. Namika Kamala[1] została utworzona w celu umożliwienia gromadzenia
i udostępniania literatury i informacji w ojczystym języku tureckim mieszkańcom dzielnicy. Jej działalność finansowana była przez miasto, co było wyjątkiem w skali nie tylko niemieckiej, ale również europejskiej.
Duża powierzchnia (192 m2) udostępniona w budynku byłego przedwojennego szpitala "Bethanienhaus" umożliwiła gromadzenie poza książkami, również coraz popularniejszych mediów, takich jak: płyty, kasety muzyczne, taśmy video, a ostatnio CD i DVD, programy komputerowe, CD zawierające kursy językowe, gry itp. Odbywały się w niej również spotkania autorskie, wystawy, zajęcia dla grup szkolnych i przedszkolnych, popołudnia z bajkami i filmami dla dzieci. Biblioteka Środmiejska przy Adalbertstrasse[3]
Bibliotekę dzielnicy Kreuzberg wybudowano w 1964 roku i była zaplanowana jako centralna biblioteka dzielnicy. Ten 3-piętrowy budynek, położony w bardzo dogodnym miejscu przy stacji metra Kottbuser Tor, posiada dział dla dorosłych z osobnymi czytelniami książek i czasopism oraz dział dziecięco-młodzieżowy, również z czytelnią. Była to, do momentu połączenia wschodnich i zachodnich dzielnic miasta, Dzielnicowa Biblioteka Centralna[4] z punktem metodycznym dla bibliotek filialnych oraz introligatornią. Obecnie budynek ten, pilnie wymagający remontu, mieści dotychczasowe zbiory biblioteki dzielnicowej oraz przeniesioną w 2001 roku "Namik-Kemal Bibliothek". Nazwa biblioteki została również połączona, jest to obecnie: "Wilhelm-Liebknecht/Namik-Kemal-Bibliothek". Nie jest to już biblioteka centralna, lecz jedna z 8 bibliotek w tej dzielnicy. Dział turecki posiada obecnie następują zbiory: książki, czasopisma, gazety, płyty CD, kasety muzyczne (MC) i filmy video. Obecnie (maj 2003) jest to około 5 700 jednostek, w tym:
Aktualnie w jedenastoosobowym zespole pracuje pięciu bibliotekarzy, a pozostali to pracownicy techniczni (asystenci biblioteczni - do prac w wypożyczalni). W całym zespole jest tylko jedna osoba (pracownica techniczna) znająca język turecki. Decyzje o nowych zakupach podejmuje bibliotekarz - "lektor"[5] (pochodzenia tureckiego) - pracujący w Centralnej Bibliotece Miasta Berlina. Niestety brak w Berlinie księgarni tureckiej[6], są duże trudności ze sprowadzaniem książek z Turcji, a drogie opłaty pocztowe utrudniają zakup większej ilości książek.
Sieć biblioteczna dzielnicy Fridrichshain-Kreuzberg
Po połączeniu dzielnic Friedrichshain i Kreuzberg z 20 bibliotek wschodnich zostały 3, a z 11 zachodnich 4. Resztę bibliotek połączono w większe lub, mimo protestów mieszkańców i bibliotekarzy, zlikwidowano.
Strona Internetowa Biblioteki Fridrichshain-Kreuzberg: Multikulti, czyli Biblioteka jako miejsce wielokulturowych spotkańPraca z tak specyficzną grupa czytelników, jakimi są obcokrajowcy - opowiada mi pan Blassmann - wymaga specjalnych umiejętności, których właściwie nie można się nigdzie nauczyć. Bywają wprawdzie seminaria dokształcające, prowadzone przez pracowników naukowych Instytutu Bibliotekoznawstwa na Freie-Universität w Berlinie[8], ale najważniejsze jest doświadczenie i umiejętność pracy z ludźmi. Bibliotekarz, pracujący na Kreuzbergu, musi wiedzieć, kiedy jest Ramadan[9] i jak się wtedy zachować. Musi umieć porozumiewać się, czasami bardzo prostym językiem, aby był zrozumiany przez obcokrajowców. Musi pomagać dzieciom w odrabianiu lekcji, a ich rodzicom w wypełnianiu skomplikowanych urzędowych formularzy napisanych w niezrozumiałym języku niemieckim. Ważne cechy to wyrozumiałość, tolerancja na inne zachowania niż ogólnie przyjęte w Niemczech i dużo, dużo cierpliwości. A oto zadania, jakie powinna spełniać biblioteka publiczna:
Wymieńmy teraz niektóre z ciekawszych projektów i imprez bibliotek w dzielnicy Kreuzberg, które mają wpływ na interkulturalne życie jej mieszkańców:
Jednym z wyjątkowych projektów było przedstawienie teatralne przygotowane w czasie ferii zimowych w roku 2002 przez grupę dzieci tureckiego i arabskiego pochodzenia (wśród 28 dzieci było też troje dzieci niemieckich). Większość z nich chodzi do szkoły podstawowej, gdzie 90% to dzieci imigrantów z Turcji i krajów arabskich. Grupę teatralną przygotowało 4 profesjonalnych artystów (aktor, kostiumolog, tancerka i scenograf).
Spektakl nazwano: "Kottis[11] w poszukiwaniu tajemnic orientu". W bibliotece przerobionej na orientalny bazar wśród egzotycznych dekoracji (prawdziwych owoców i słodyczy), tajemniczej muzyki, przebrane w specjalnie uszyte na tą okazje stroje, dzieci wcieliły się w postacie swoich przodków, gdzieś w tureckiej Anatolii, Libanie czy Jeruzalem. Zrealizowanie tego projektu, mimo niemałych kosztów organizacyjnych i finansowych[12], przyniosło nieoczekiwanie ciekawe i ważne efekty wychowawcze. Dzieci uczestniczące w tej zabawie dostrzegły bibliotekę również jako bardzo interesujące miejsce spotkań, zobaczyły, jak można się razem interesująco i wesoło bawić, a przy okazji nauczyć o kulturze kraju z którego pochodzą; pracownicy biblioteki zaobserwowali, ile potencjału drzemie w tych dzieciach, które dotychczas przychodząc do biblioteki, zachowywały się jak banda niegrzecznych i niezdyscyplinowanych urwisów. Długo jeszcze wspominano prace w grupie teatralnej i planowano powtórzenie. Wszyscy zrozumieli, że wspólna praca bibliotek, szkół, przedszkoli i innych instytucji może pomóc w kształceniu i wychowaniu tych dzieci, dać im przygotowanie do dobrego startu w dorosłe życie.
Praca w bibliotekach z dużą ilością imigrantów powinna być rozumiana nie jako praca dla obcokrajowców, lecz z obcokrajowcami - na tym polega właśnie integracja. Przybysze poznają kulturę kraju, w którym mieszkają, bez wyzbywania się własnej kultury i tożsamości. To właśnie biblioteka jest miejscem spotkań i spełnia ważną role integracyjną. Bibliografia
Przypisy[1] Namik Kemal (1840-1888) turecki pisarz publicysta, poeta, twórca tureckiego języka prozy, przygotował grunt do powstania ruchu "Młodej Turcji". [2] Twórca i długoletni kierownik "Namik Kemal Bibliothek", pan Ümit Mergen, do dzisiaj - już jako emerytowany bibliotekarz mieszkający w Istambule - współpracuje z Biblioteką, wybierając w tureckiej księgarni książki przydatne dla swojej byłej Biblioteki w Berlinie. [3] Obecnie system biblioteczny dzielnicy Kreuzberg wygląda następująco:
[4] Centralna Biblioteka Dzielnicy mieści się przy ulicy Grünbergstrasse 54, we wschodniej części dzielnicy. [5] Lektor to w bibliotekach publicznych odpowiednik bibliotekarza dziedzinowego w bibliotekach naukowych, odpowiedzialny za księgozbiór w swojej dziedzinie. [6] Księgarni polskiej również nie ma w tym oddalonym tylko o 80 km od naszej granicy mieście. [7] Oplata roczna za korzystanie z biblioteki wynosi 10 € lub 2,50 miesięcznie, dla dzieci i młodzieży 5 € rocznie lub 2,50 miesięcznie. [8] Freie-Uniersität - "Wolny Uniwersytet" - jedyny uniwersytet Berlina Zachodniego przed połączeniem Niemiec. [9] Ramadan - tydzień postu; nie wolno wtedy do zachodu słońca jeść i pić, po nim następuje Zuckerfest - cała dzielnica, oczywiście też biblioteka, jest miejscem, gdzie wszyscy częstują się słodyczami. [10] Pierwsza tego typu impreza odbyła się 13.11 1998 r. [11] Kottis - nazwa określająca w zdrobnieniu dzieci z Kottbusser Tor (stacja Metra) obok biblioteki. [12] Projekt został sfinansowany (4700 €) przez Quartiersmanagements Kottbusser Tor. |
| |||